很多做外貿(mào)獨立站的小伙伴,都覺得做外貿(mào)SEM沒有效果。明明投放關鍵詞、廣告內(nèi)容和著落頁都已經(jīng)做的很好了,但是就是沒有幾個留資轉化客戶,說的是不是你?
如果你正好是我剛說的那種情況,那我建議你去核實你的推廣投放是否進行了投放國家語言本土化!要知道,語言本土化,直接影響關鍵詞的研究、廣告推廣效果和著陸頁的打造。
?
語言本地化對關鍵詞研究的影響
有些人問我能不能通過中文關鍵詞篩選英文關鍵詞? ?????
答案是不可以!雖然翻譯軟件愈發(fā)智能,但準確性仍然存在一定偏差。不準確的機翻會導致你投放的詞完全偏離你的目標投放人群,使之效果甚微。
?
每個國家都有自己獨特的語言方式,就像英語也分為美式和英式兩種。雖然使用的語言是一樣的,但還是會有細微的差距,就像我們中國,每個地方都會有自己的獨特的方言。國外也是,會有自己本地的語言習慣。
比如英文中不存在“羊”所對應的詞,只有“goat(山羊)”和“綿羊(lamb)”等羊的細分。如果不注重本土化表達,進行本土化的關鍵詞篩選,就可能造成各說各話的局面,讓推廣沒有效果。
?
語言本地化決定賬戶結構與廣告質量
廣告系列決定投放國家,確定投放國家之后,我們要對目標國家進行本土化的關鍵詞規(guī)劃。如果我們提供的語言不符合目標市場語言、表達習慣的廣告文案,受眾就無法準確接受到我們想表達的意思,也無法達到預估的廣告效果。
?
正確的做法是將關鍵詞、廣告文案翻譯為目標市場語言的準確表達后再進行投放。在賬戶結構規(guī)劃早期若沒有考慮英語本地化的因素,將直接限制后期布局的可拓展性,甚至需要將整個賬戶推倒重來。
?
英語本地化對著陸頁的影響
Google SEM策略中,有2個重點”精準流量+著陸頁“;不能只是流量思維,更要轉化思維。要將流量進行轉化,必須創(chuàng)建一個符合外國人文化、審美預期的著陸頁,絕不能自說自話!
下一篇我們就來具體講講怎么打造一篇用戶看得懂,感興趣,高轉化的著陸頁。如果你想了解更多關于外貿(mào)獨立站推廣更多知識,關注小盟吧,學習不迷路。
?
怎么做產(chǎn)品在目標市場的本地化表達
很多人會問,我沒去過國外,是不是就沒有辦法做到本土化表達?
不!沒去過國外也可以做好本地化表達,你可以:
l?學習海外競爭對手,通過訪問他們的官網(wǎng),學習了解他人在廣告中使用的關鍵詞和短語。
l?邀請歷史成交客戶提供廣告文案的反饋,通過這些反饋可以去甄別錯別字,思考用詞的準確性、文化敏感性等各個方面。
l?巧妙的利用谷歌關鍵詞規(guī)劃器、SEMrush,Ahres等篩選詞組,這樣能夠有效的提升關鍵詞的準確度。
???????????????????????????????????????????????????
掌握好語言本土化投放,是提升廣告質量的重要因素,根據(jù)谷歌官方對廣告質量的定義決定了廣告價值,廣告是否出現(xiàn),出現(xiàn)在什么位置,這對于我們廣告的投放轉化效果也至關重要。
如果你不知道該如打造一個高質量的外貿(mào)獨立站,可以尋求我們的幫助。我們是一個10年外貿(mào)數(shù)字化營銷獲客團隊,1對1團隊化服務,專注于外貿(mào)獨立站設計開發(fā)·推廣獲客服務。